Перевод: с русского на английский

с английского на русский

(perfectly) useless

  • 1 Г-189

    НИКУДА HE ГОДНЫЙ AdjP modif fixed WO
    very bad, poor in quality, not fit for anything: (absolutely) worthless
    (perfectly) useless lousy no-good not (no longer) good for anything.
    ...Великий Лев Толстой совершенно спокойно, не считаясь ни с чем, подверг уничтожающей критике самого Шекспира, взявши под сомнение не только ценность его мыслей, но и просто-напросто высмеяв его как весьма посредственного -точнее, никуда не годного - сочинителя (Катаев 3)....The great Leo Tolstoy...quite calmly and without regard for anything or anyone, had subjected Shakespeare himself to annihilating criticism, not only casting doubt on the value of his ideas but simply ridiculing him as an extremely mediocre, or rather, perfectly useless scribbler (3a).
    «Женись стариком, никуда не годным... А то пропадет всё, что в тебе есть хорошего и высокого» (Толстой 4). "Marry when you are old and no longer good for anything, otherwise all that is fine and noble in you will be lost..." (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-189

  • 2 никуда не годный

    [AdjP; modif; fixed WO]
    =====
    very bad, poor in quality, not fit for anything:
    - not (no longer) good for anything.
         ♦...Великий Лев Толстой совершенно спокойно, не считаясь ни с чем, подверг уничтожающей критике самого Шекспира, взявши под сомнение не только ценность его мыслей, но и просто-напросто высмеяв его как весьма посредственного - точнее, никуда не годного - сочинителя (Катаев 3)....The great Leo Tolstoy...quite calmly and without regard for anything or anyone, had subjected Shakespeare himself to annihilating criticism, not only casting doubt on the value of his ideas but simply ridiculing him as an extremely mediocre, or rather, perfectly useless scribbler (3a).
         ♦ "Женись стариком, никуда не годным... А то пропадет всё, что в тебе есть хорошего и высокого" (Толстой 4). "Marry when you are old and no longer good for anything, otherwise all that is fine and noble in you will be lost..." (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > никуда не годный

  • 3 С-478

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ ПОД СОМНЕНИЕ что VP subj: human, collect, or abstr usu. this WO to question, challenge sth. usu. some theory, evidence etc)
    X берет под сомнение Y = X casts doubt on Y
    X calls Y into question.
    ...Великий Лев Толстой совершенно спокойно, не считаясь ни с чем, подверг уничтожающей критике самого Шекспира, взявши под сомнение не только ценность его мыслей, но и просто-напросто высмеяв его как весьма посредственного -точнее, никуда не годного - сочинителя (Катаев 3)....The great Leo Tolstoy...quite calmly and without regard for anything or anyone, had subjected Shakespeare himself to annihilating criticism, not only casting doubt on the value of his ideas but simply ridiculing him as an extremely mediocre, or rather, perfectly useless scribbler (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-478

  • 4 брать под сомнение

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ ПОД СОМНЕНИЕ что
    [VP; subj: human, collect, or abstr; usu. this WO]
    =====
    to question, challenge sth. (usu. some theory, evidence etc):
    - X берёт под сомнение Y X casts doubt on Y;
    - X calls Y into question.
         ♦...Великий Лев Толстой совершенно спокойно, не считаясь ни с чем, подверг уничтожающей критике самого Шекспира, взявши под сомнение не только ценность его мыслей, но и просто-напросто высмеяв его как весьма посредственного - точнее, никуда не годного - сочинителя (Катаев 3)....The great Leo Tolstoy...quite calmly and without regard for anything or anyone, had subjected Shakespeare himself to annihilating criticism, not only casting doubt on the value of his ideas but simply ridiculing him as an extremely mediocre, or rather, perfectly useless scribbler (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать под сомнение

  • 5 взять под сомнение

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ ПОД СОМНЕНИЕ что
    [VP; subj: human, collect, or abstr; usu. this WO]
    =====
    to question, challenge sth. (usu. some theory, evidence etc):
    - X берёт под сомнение Y X casts doubt on Y;
    - X calls Y into question.
         ♦...Великий Лев Толстой совершенно спокойно, не считаясь ни с чем, подверг уничтожающей критике самого Шекспира, взявши под сомнение не только ценность его мыслей, но и просто-напросто высмеяв его как весьма посредственного - точнее, никуда не годного - сочинителя (Катаев 3)....The great Leo Tolstoy...quite calmly and without regard for anything or anyone, had subjected Shakespeare himself to annihilating criticism, not only casting doubt on the value of his ideas but simply ridiculing him as an extremely mediocre, or rather, perfectly useless scribbler (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять под сомнение

См. также в других словарях:

  • That Book ...of Perfectly Useless Information — infobox Book | | name = That Book ...of Perfectly Useless Information orig title = That Book translator = author = Mitchell Symons cover artist = country = United States original version British language = English series = genre = non fiction… …   Wikipedia

  • perfect — 01. I like to sleep on a very firm mattress, so a futon is [perfect] for me. 02. To me, getting paid to learn foreign languages would be my [perfect] job. 03. My son can imitate my voice [perfectly], so when people phone our house, he sometimes… …   Grammatical examples in English

  • Map–territory relation — The map–territory relation describes the relationship between an object and a representation of that object, as in the relation between a geographical territory and a map of it. Polish American scientist and philosopher Alfred Korzybski remarked… …   Wikipedia

  • Chindōgu — (珍道具?) is the Japanese art of inventing ingenious everyday gadgets that, on the face of it, seem like an ideal solution to a particular problem. However, chindōgu has a distinctive feature: anyone actually attempting to use one of these… …   Wikipedia

  • Mitchell Symons — Born 11 February 1957 London, United Kingdom Spouse Penny Symons Mitchell Symons is a Journalist/Writer from …   Wikipedia

  • manner — 01. The idea of polite [manners] has changed a lot between my parents generation and my children s. 02. In some cultures, it is not good [manners] to blow your nose in public. 03. People sometimes forget that it is important to speak to children… …   Grammatical examples in English

  • Green — This article is about the color. For other uses, see Green (disambiguation). Green …   Wikipedia

  • French Second Republic — {|align=right Infobox Former Country native name = Deuxième République France conventional long name = French Second Republic common name = France ag continent = Europe region = country = France era = status = status text= empire = government… …   Wikipedia

  • List of teetotalers — List of well known people who are now teetotal or were during their lifetime. Note that some have abstained their entire lives, but others have only abstained after prolonged alcohol use.List of well known teetotalersA to E*John Bodkin Adams,… …   Wikipedia

  • The Secret (2006 film) — The Secret Directed by Drew Heriot Produced by Rhonda Byrne (Executive Producer), Paul Harrington (Producer) …   Wikipedia

  • Список трезвенников — …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»